ÚvodVidea / Piotr Macierzyński –...

Piotr Macierzyński – poezie koncentráku (10. 9. 2015)

Uvedení českého překladu a autorské čtení ze sbírky Antologie esesáckých básní. Polský básník Piotr Macierzyński se pustil na velmi tenký led a neutopil se. Odpovídá tak mimochodem na otázku, zda existují témata, která do poezie nepatří. Moderní jazyk, staré téma, moderní poezie, stará bolest. Na holokaust se nesmí zapomínat ani po sedmdesáti letech a Macierzyńského poezie je vhodným připomenutím. Verše v češtině přednesl Petr Čulík.

„Utekl jsem, utekl jsem na Hrádeček. Jsem tu sám a mám tísně. Všechno mi tu připomíná prožitá desetiletí, jsem tu rád, je to mé útočiště, můj existenciální domov, ale znovu a znovu si tu uvědomuji, že není návratu a že jsem už někým jiným, než kým jsem býval, když jsem tu psal své hry, připravoval svá experimentální jídla, pořádal veselé večírky a organizoval tajné disidentské schůzky. Jsem starší, nemocnější, unavenější.“

Václav Havel:
Zápis z 10. července 2005, Prosím stručně, 2006

Václav Havel: Zápisky obviněnéhoHavel—Prigov a česká experimentální tvorbaZdeněk Lukeš: Praha Václava Havla